您当前的位置:主页 > 英雄合击1.95 >

回顾GDC圆桌会议

发布时间:2019-07-13 11:32

IGDA提交的GDC本地化圆桌会议

这个一小时的会议于周四上午(3月22日)举行,我们从各个角度出席了约60名与会者。
观众有本地化经理,开发人员,翻译人员,学生,本地化公司的高管以及其他对本地化感兴趣的与会者,会议由Simone Crossignani和Laura Gutierrez(IGDA游戏本地化SIG的董事会成员)和SebOhsan Berthelsen(运营经理)主持。 Square Enix公司)。这是关于GDC本地化的唯一会议。

我们尝试了一种新的格式,该格式已经在之前的GDC和TGS中使用,用于准备宏观和问题并调节与会者之间的讨论,并且我们要求观众对最感兴趣的宏观主题进行投票。 / p>

主题(按照更少或更多的兴趣顺序):

1。做法

2。音频

3。技术

4。 LQA

实践

在难以找到的语言对上,一位与会者指出,印尼语对于棋盘游戏来说是一种罕见的对话,然后谈话迅速转向评估翻译质量,更具体地说是翻译粉丝或众包翻译的质量。

一些开发人员表示他们正在使用粉丝翻译,因为它更便宜,而且他们这样做的人实际上正在玩游戏,看起来他们可以比翻译机构或专业翻译人员(工作时间和周末)更快,他们得到了直接来自玩家的反馈(因为他们是玩家自己)然而,指出的一些问题是他们并不总是可靠的,质量也不一定存在,因此,另一个开发人员建议使用粉丝做翻译和专业修改它。 br />
提出的另一个问题是关于学分,因为不确定谁会为翻译获得学分,加上粉丝无法处理大量学习或者对于大型项目来说太快。

音频

我们问的问题是:电影业翻译与游戏业之间的共同点和区别是什么?

以下是相似之处(红色)和差异(黑色)

电影

游戏

用节奏唇形同步配音

用节奏唇形同步配音

屏幕提供的上下文

文件

给出的上下文

Excel文件

不同的格式

一个音轨

多个文件

音频专业翻译

游戏专业翻译(谁知道如何处理技术实施并了解游戏)

首先进行英语录音配音

首先进行英语录音配音

体积和时间挑战

体积和时间挑战

过程非常缓慢

快速流程(具有挑战的截止日期)

使用字幕工具

使用的CAT工具

关于音频的另一个问题是语音人才的成本上升。

随着越来越多的开发者创建许可的IP,需要根据玩家的喜好使用被称为特定市场的电影角色的声音。这会增加游戏制作的成本,因为工会的价格高于普通配音演员,并且使用其他演员来表达特定角色的声音并不是一个好习惯。

技术

关于是否正在使用机器翻译以及在哪种情况下答案是肯定的问题,要么是针对游戏内容的训练机器翻译,要么是对于聊天。经过训练的机器翻译对于某些语言(如图,但对亚洲语言而言不太好)表现得非常好。对于聊天,根据开发人员的说法,这是一个非常有效的解决方案。

机器学习被认为是一个有趣的解决方案,适用于行业的未来,这种解决方案相当简单,但不适用于需要创造或更深层文化背景的文本。

关于这些工具,PC和控制台的开发人员表达了对MemoQ的偏好,而移动开发人员则谈到了Memsource。一些开发人员还创建了自己的工具,允许开发人员和翻译人员之间更轻松的协作,并使他们更轻松

IGDA提交的GDC本地化圆桌会议

这个一小时的会议于周四上午(3月22日)举行,我们从各个角度出席了约60名与会者。
观众有本地化经理,开发人员,翻译人员,学生,本地化公司的高管以及其他对本地化感兴趣的与会者,会议由Simone Crossignani和Laura Gutierrez(IGDA游戏本地化SIG的董事会成员)和SebOhsan Berthelsen(运营经理)主持。 Square Enix公司)。这是关于GDC本地化的唯一会议。

我们尝试了一种新的格式,该格式已经在之前的GDC和TGS中使用,用于准备宏观和问题并调节与会者之间的讨论,并且我们要求观众对最感兴趣的宏观主题进行投票。 / p>

主题(按照更少或更多的兴趣顺序):

1。做法

2。音频

3。技术

4。 LQA

实践

在难以找到的语言对上,一位与会者指出,印尼语对于棋盘游戏来说是一种罕见的对话,然后谈话迅速转向评估翻译质量,更具体地说是翻译粉丝或众包翻译的质量。

一些开发人员表示他们正在使用粉丝翻译,因为它更便宜,而且他们这样做的人实际上正在玩游戏,看起来他们可以比翻译机构或专业翻译人员(工作时间和周末)更快,他们得到了直接来自玩家的反馈(因为他们是玩家自己)然而,指出的一些问题是他们并不总是可靠的,质量也不一定存在,因此,另一个开发人员建议使用粉丝做翻译和专业修改它。 br />
提出的另一个问题是关于学分,因为不确定谁会为翻译获得学分,加上粉丝无法处理大量学习或者对于大型项目来说太快。

音频

我们问的问题是:电影业翻译与游戏业之间的共同点和区别是什么?

以下是相似之处(红色)和差异(黑色)

电影

游戏

用节奏唇形同步配音

用节奏唇形同步配音

屏幕提供的上下文

文件

给出的上下文

Excel文件

不同的格式

一个音轨

多个文件

音频专业翻译

游戏专业翻译(谁知道如何处理技术实施并了解游戏)

首先进行英语录音配音

首先进行英语录音配音

体积和时间挑战

体积和时间挑战

过程非常缓慢

快速流程(具有挑战的截止日期)

使用字幕工具

使用的CAT工具

关于音频的另一个问题是语音人才的成本上升。

随着越来越多的开发者创建许可的IP,需要根据玩家的喜好使用被称为特定市场的电影角色的声音。这会增加游戏制作的成本,因为工会的价格高于普通配音演员,并且使用其他演员来表达特定角色的声音并不是一个好习惯。

技术

关于是否正在使用机器翻译以及在哪种情况下答案是肯定的问题,要么是针对游戏内容的训练机器翻译,要么是对于聊天。经过训练的机器翻译对于某些语言(如图,但对亚洲语言而言不太好)表现得非常好。对于聊天,根据开发人员的说法,这是一个非常有效的解决方案。

机器学习被认为是一个有趣的解决方案,适用于行业的未来,这种解决方案相当简单,但不适用于需要创造或更深层文化背景的文本。

关于这些工具,PC和控制台的开发人员表达了对MemoQ的偏好,而移动开发人员则谈到了Memsource。一些开发人员还创建了自己的工具,允许开发人员和翻译人员之间更轻松的协作,并使他们更轻松

相关文章:

    上一篇:魔兽世界经典演示有90分钟的冷却时间
    下一篇:看我建造乐高的7,500件千禧千年猎鹰